Jaapani firma Kinki Nippon Tourist alustas koostöös tehnoloogiaettevõttega FueTrek robot-tõlkijate lahenduste loomisega turismisektori erinevatele ettevõtetele. Järgmisest aastast saavad reisikorraldajad, hotellid, restoranid, poed ja transpordifirmad tellida omale kas roboteid, tahvelarvuteid või integreeritavat tarkvara paljudesse erinevatesse olukordadesse, kus vaja välisturistidega võõras keeles suhelda. Kaubandusasutused ja meelelahutusettevõtted saavad oma teenindava personali varustada abivahendiga, mis nende jutu otse võõrasse keelde tõlgib ja ette kannab. Kui teenus tuleb piisavalt odav, loodetakse sellele suurt populaarsust just väiksemate ettevõtete seas, kes ei suuda palgata paljude võõrkeelte oskusega personali, kirjutab TTG Asia.

Lahendust sunnib välja töötama ka aina kasvav välisturistide arv. Jaapanit külastas juulis rekordi lähedale ulatuv hulk väliskülalisi - 2 miljonit. Põhiliselt käisid Jaapanis Hiina, Lõuna-Korea ja Kagu-Aasia riikide turistid.

FueTrek pakub kõnetuvastuse, masintõlke ja tekstist kõne sünteesimise lahendusi. Lisaks võib ta neid lahendusi integreerida ka Jaapanis väga populaarsetesse robot-teenindajatesse, mis on mõnedes hotellides ja söögikohtades juba kasutusel. Jaapanlaste endi jaoks on robot-teenindajad väga põnevad ja neid käiakse ka niisama imetlemas. Loodetakse, et turiste meelitavad sellised lahendused samuti ligi ja lisaks saavad väliskülalised abi ka keelebarjääri ületamisel.

Kui tahad juba praegu välismaal keeleprobleeme nutikalt lahendada, siis saab oma telefoni installida näiteks Googe Translate´i programmi, mis mõnede suuremate maailmakeelte vahel suudab kõnet otse tõlkida. Eesti keel paraku toetatavate hulka ei kuulu. Ja hiljuti tuli välja ka Skype´i täiendus, mis mõnedest suurematest keeltest kõne teistesse keeltesse ümber paneb ja taasesitab. Eesti keelest saab teistesse keeltesse Skype´i vestluses aga tõlkida vaid kirjalikku teksti.